『産業翻訳パーフェクトガイド』に寄稿しました\(^O^)/

2年おきくらいに刊行される産業翻訳に関するガイドブック『産業翻訳パーフェクトガイド』が今年も発売されました。 


  •  
 

 

今回は私も登場します!\(^O^)/ 久しぶり~*^^*

「Part 2 スキルを身につける―分野別 専門知識の重要性と効率的な学び方」で、IT分野の専門知識の学び方について寄稿させていただきました。

私は大学の英文科を卒業後ずっと英語講師をしており、特定の分野のバックグラウンドがない状態で翻訳スクールで1年間IT翻訳を学んだ後、フリーランスの翻訳者になり、今年でもう17年になります。

以前の私のように、英語はそれなりにできる(ちなみに英検1級、TOEIC 980です)が特定の分野の知識がないため、どうやって知識を得たらよいのかと悩んでいる人たちのヒントになれば幸いです。

ほかにも翻訳業界のしくみや応募書類の書き方、機械翻訳の話など、勉強中の人にもすでに仕事をしている人にも参考になる情報が満載です。


応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村