メディカル翻訳・通訳完全ガイドブック

2年おきに刊行されるメディカル翻訳・通訳に関するガイドブック『メディカル翻訳・通訳完全ガイドブック』が今年も発売されました。

主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。 


  •  
 

 知り合いの翻訳者さんが何人か出ておられると聞いて買ってみたら、本当に知り合いだらけで、個人的にとっても楽しめる雑誌でございました(^_^)

私は元々ITや工業系の翻訳者としてスタートしたのですが、数年後にメディカル分野もやってみたいと思い、翻訳スクールのメディカル翻訳コースで1年間学んだ後、医療機器の案件も引き受けるようになりました

医療機器も含めたメディカル分野の良い点は不況の影響を受けにくいことであり、最近の受注案件もほとんどが医療機器です。

ずっとIT翻訳者と自称してきましたが、そろそろ医療機器翻訳者と名乗ったほうがいいかもですね(^_^)


応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

東京外国語大学オープンアカデミー

来月から東京外国語大学オープンアカデミーのフランス語の講座を受講します。

各クラスの定員は21名で、申込者が一定人数に満たない場合は、講座を中止する可能性があるとのこと。

私が申し込んだのは、「音読とディクテ」という地味なのか派手なのかようわからん、とにかくあまり人気があるとは思えないクラスだったので、申し込み人数がいつまで経っても一桁で、開講されるかずっと心配でしたが、、、

無事開講されることになりました\(^O^)/

テキストはかなり前にすでに購入済みです。

f:id:nekosensei285:20201009135403j:plain

週1回のオンライン講座ではありますが、東京外国語大学で英語かフランス語を学びたいという中学生の頃からの夢がついにかないます!

うれぴー!\(^O^)/


応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

外ヨガ

美容と健康のために長年ヨガをやっており、今年の2月までは近所のジムに通っていましたが、コロナの影響で休業になるやらプログラムが変更されるやらで、結局退会しました。

そこで、6月から外ヨガを始めました。週1回近くの浜辺で先生に習っています。 

f:id:nekosensei285:20201007115141j:plain

 海を眺めながら行うヨガは、とっても気持ちがいいです(^_^)

お隣で別のグループが太極拳をやっていたり、歩こう会らしき人々が前を横切っていったり、なんだか非常に平和でございます。


応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村 

CA○○○の電卓

先日電卓を買いました。偶然にもブログのテンプレートと同じような色合いです。 

 

 


  •  
 


応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

翻訳の仕事に必要なアプリケーション

先月パソコンを新調したときは比較的大きな案件の作業中で、前のパソコンで分納を済ませた後、新しいパソコンで作業を続行することにしました。

ということで、真新しいパソコンにまず次のアプリケーションをインストールしました。

 

1. Adobe Acrobat Reader

PDFファイルで提供される参考資料などを表示します。

2. Office三姉妹(Word, Excel, PowerPoint

主に上書き翻訳で使用します。参考資料がこれらのファイルで提供される場合もあります。

3. 圧縮・解凍ソフト

サイズの大きいファイルを圧縮・解凍します。

Windows 10では標準の機能としてZIP形式の圧縮ファイルを展開できますが、頻繁に使用するので、使いやすいソフトを1つ持っていたほうがよいと思います。私はALZipというフリーソフトを使用しています。

4. 辞書

私の場合、CD-ROMの辞書&検索ソフトのLogophile、LogoVistaの辞書をインストール。

私はCD-ROMの辞書を少しずつ揃えて使ってきましたが、ジャパンナレッジ研究社Online Dictionaryのような有料のオンライン辞書サイトを使用する手もあります。

 

このほかにも、Tradosなどの翻訳支援ツールとか、ATOKなどのIMEとか、人によって必要だったりお気に入りだったりするものはいろいろありますが、最低限この4点があれば翻訳の仕事はできます。

応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村