鳥飼玖美子先生のオンライン講座

withコロナのご時世ですが、悪いことばかりではなく、どこに住んでいてもいろんなセミナーをオンラインで受講できるという良いこともあります。

おかげさまで私もリモート東京外大生になることができ、昨日第1回の講座を受講しました(関連記事)。みんなで音読するのはとっても楽しいです(^_^)

そして、今度は鳥飼玖美子先生によるオンライン講座を受講することにしました\(^O^)/

講座の詳細はこちらです。→ 【オンライン】NHK語学講座 ニュースで英語術

鳥飼玖美子さんといえば、私が英語を習い始めた中学生の頃に同時通訳者として大活躍されていた方で、英語人としては憧れの人*^^* であります。

当時はこんな本も買って読んでいました。昭和46年(1971年)発行です。

f:id:nekosensei285:20201107112325j:plain

最近はオンライン講座を受けるのがとっても楽しい猫先生でした。


応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

公文式フランス語修了!

今年の3月から受講していた公文式フランス語(通信)を修了しました\(^O^)/

教材のレベルと内容については、こちらのページをご覧ください。開始レベルは受講前に受ける筆記試験の結果で決まり、私はD教材から始めることになりました。

最初に学習したプリントです。

f:id:nekosensei285:20201026153013j:plain

そして、これが最後のプリント。

f:id:nekosensei285:20201026153025j:plain

最終教材の『失われた時を求めて』はさすがに難しかったですが、なんとかがんばりました。

 1教材あたり200枚のプリントを学習し、添削されて返ってきたら、こんな風に綴じていきます。

f:id:nekosensei285:20201026153329j:plain

DからLまで9教材学習したので、合計1800枚のプリントを学習したことになります。

学習のペースとしては1日10枚。毎日1時間~1時間半地味にプリント学習したおかげで、少しは語彙も増えたような気がします。

来月仏検2級を受検するので、今は仏検対策の勉強をしています。 

  •  
 

 なんとか受かりたいなあ。


応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

ATOK Passport

WindowsにはMicrosoft IMEが標準で付いてくるので、IME(文字入力ソフト)をわざわざ購入する必要はないのですが、日本語の入力にはやはり日本産のATOKが何かと使いやすいため、ATOKを好んで購入し、使用する翻訳者は多いようです。

特にプレミアムというサービスだと、広辞苑などの辞典を参照しながら使用できるのが非常に便利であるため、私は10年ほど前からATOKプレミアムを愛用しています。

ちょっと前までATOK 2016を使っていたのですが、パソコンの新調を機にATOKも2020にしよう!と張り切ってジャストシステムのサイトに行ってみたら、

あらら!(°0°) 今は、ATOK Passportというものになっているのですね!

気を取り直してサイトの説明を読んでみると、パソコン以外にスマホタブレットでも使用でき、同期もできるとのこと。なかなか便利ではありませんか!

ということで、プレミアム年間プランを申し込み、さっそくスマホでも使っています。文字の変換時にはATOKのアイコンが出てきます。

f:id:nekosensei285:20201022105254j:plain

ATOK Passport、気に入りました(^_^)


応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

メディカル翻訳・通訳完全ガイドブック

2年おきに刊行されるメディカル翻訳・通訳に関するガイドブック『メディカル翻訳・通訳完全ガイドブック』が今年も発売されました。

主な内容については、「通訳翻訳WEB」のこちらのページをご覧ください。 


  •  
 

 知り合いの翻訳者さんが何人か出ておられると聞いて買ってみたら、本当に知り合いだらけで、個人的にとっても楽しめる雑誌でございました(^_^)

私は元々ITや工業系の翻訳者としてスタートしたのですが、数年後にメディカル分野もやってみたいと思い、翻訳スクールのメディカル翻訳コースで1年間学んだ後、医療機器の案件も引き受けるようになりました

医療機器も含めたメディカル分野の良い点は不況の影響を受けにくいことであり、最近の受注案件もほとんどが医療機器です。

ずっとIT翻訳者と自称してきましたが、そろそろ医療機器翻訳者と名乗ったほうがいいかもですね(^_^)


応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

東京外国語大学オープンアカデミー

来月から東京外国語大学オープンアカデミーのフランス語の講座を受講します。

各クラスの定員は21名で、申込者が一定人数に満たない場合は、講座を中止する可能性があるとのこと。

私が申し込んだのは、「音読とディクテ」という地味なのか派手なのかようわからん、とにかくあまり人気があるとは思えないクラスだったので、申し込み人数がいつまで経っても一桁で、開講されるかずっと心配でしたが、、、

無事開講されることになりました\(^O^)/

テキストはかなり前にすでに購入済みです。

f:id:nekosensei285:20201009135403j:plain

週1回のオンライン講座ではありますが、東京外国語大学で英語かフランス語を学びたいという中学生の頃からの夢がついにかないます!

うれぴー!\(^O^)/


応援クリックをありがとうございます。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村